Importancia de aprender otros idiomas:
- Conseguir pareja
- Crear relaciones comerciales extratégicas (trabajo y expansión de empresas)
- Compartir expreiencias con personas de otras personas del mundo
- Aprender otras culturas
- Mayores y mejores campos de estudio
- Posibilidad de desarrollarse el cualquier lugar geográfico
- Puedes traducir e interactuar con otras personas con el fin de compatir ideas
En esta época de cambios constantes en que las distancias se han acortado, las comunicaciones se han acelerado y los cambios tecnológicos están al orden del día, se observa dentro de estos procesos constantes que las comunicaciones representan un acceso al mundo de los negocios y de las transacciones entre países.
En épocas pasadas en que existía un marcado aislamiento entre los países del orbe, simple y llanamente el manejar otro idioma, además del natal, representaba un privilegio que sólo los “acomodados”, los pocos hombres de negocios y los “aventureros” solían manejar. Los grandes adelantos en la tecnología, han hecho que los países tengan que abrir sus fronteras al intercambio global, dando como consecuencia que ese aislamiento cultural se diversifique, siendo uno de ellos las comunicaciones verbales.
La comunicación verbal, requiere el conocimiento de otras lenguas, de otras culturas y de otras idiosincrasias. Los idiomas tradicionales (inglés, francés) han pasado a otros planos, aún cuando no han perdido su importancia, y otros han escalado puestos de prioridad. Es ahí, donde los países tendrán que capacitar a sus pueblos para que la comunicación sea fluída, concreta y cierta. Es ahí, donde debe de existir en la mente de los pueblos que “el analfabeta del próximo milenio, será aquel que no sepa manejar una computadora y no sepa OTRO IDIOMA”
Tal vez la distinción cultural más evidente para los recién llegados al entorno del proceso de la globalización, está en el medio de la comunicación. Las diferencias en el idioma se perciben con facilidad y, después de un breve lapso en la nueva cultura, son evidentes también las diferencias en el lenguaje no hablado.
En épocas pasadas en que existía un marcado aislamiento entre los países del orbe, simple y llanamente el manejar otro idioma, además del natal, representaba un privilegio que sólo los “acomodados”, los pocos hombres de negocios y los “aventureros” solían manejar. Los grandes adelantos en la tecnología, han hecho que los países tengan que abrir sus fronteras al intercambio global, dando como consecuencia que ese aislamiento cultural se diversifique, siendo uno de ellos las comunicaciones verbales.
La comunicación verbal, requiere el conocimiento de otras lenguas, de otras culturas y de otras idiosincrasias. Los idiomas tradicionales (inglés, francés) han pasado a otros planos, aún cuando no han perdido su importancia, y otros han escalado puestos de prioridad. Es ahí, donde los países tendrán que capacitar a sus pueblos para que la comunicación sea fluída, concreta y cierta. Es ahí, donde debe de existir en la mente de los pueblos que “el analfabeta del próximo milenio, será aquel que no sepa manejar una computadora y no sepa OTRO IDIOMA”
Tal vez la distinción cultural más evidente para los recién llegados al entorno del proceso de la globalización, está en el medio de la comunicación. Las diferencias en el idioma se perciben con facilidad y, después de un breve lapso en la nueva cultura, son evidentes también las diferencias en el lenguaje no hablado.
Dewa mata: Hasta luego o hasta pronto
Saiyonara: Adios
Hane: Hasta luego
Konbanwa: Buenas noches
Oyasumi nasai: buenas noches (también)
Ohaiyo: Buenos dias
Ohayou gozaimasu: Muy buenos días
Ohaiyo yaa: Hola (para los amigos)
Konnichiwa: Buenas tardes
Ja ne- Bye: adiós (informal)
Arigato: Gracias
Domo arigato!: Muchas gracias
domo arigato gozaimasu: Muchísimas gracias
Onegai shimasu: Por favor
Kudasai: Por favor (también)
Gomen: Disculpa, permiso
Gomen nasai: Perdón!!!
Sumimasen Ga: Perdón, disculpe.
Ogenki deska?: ¿Cómo estás?
Daijoubu ka?: ¿Estás bien?
Daijoubu: Estoy bien
Doushite?: ¿Por qué?
Masaka!: ¡No puedo creerlo!
Sonna!: ¡No puede ser!
moshi moshi: Hola/Bueno (por telefono).
Nani?: ¿Qué?
Nondes ka?: ¿Que? (también)
Hai: Si
Iie: No
Iya: No (a una acción)
Watashi wa: Yo soy
Sayonara: adiós
Fuente:
Electrónica
Recreateoficial